نوشتن پایان نامه دکتری مدیریت

چگونه رساله و پروژه به زبان انگلیسی انجام دهیم؟

چگونه رساله و پروژه به زبان انگلیسی انجام دهیم؟

از جمله مهم ترین مسائل برای دانشجویان دکتری انجام رساله ی دکتری به زبان انگلیسی و یا ترجمه ی رساله ی خود به زبان انگلیسی می باشد. علت این اهمیت زیاد، مورد توجه بیشتر قرار گرفتن پایان نامه و هم چنین امکان مطرح شدن نام آن در مجمع های علمی دنیا با نگارش آن به زبان انگلیسی می باشد. بدیهی است که در صورت مطرح شدن مقاله در مجامع علمی دنیا، آینده ی تحصیلی و شغلی پژوهشگر تضمین می گردد. چرا که مطرح شدن نام شما در مجامع علمی دنیا می تواند بلیت ورود شما به برترین دانشگاه های جهان بوده و یا امکان همکاری شما را در پروژه های کاری و تحقیقاتی خارج از کشور فراهم آورد. جهت چاپ مقاله در مجلات ISI که اعتبار و ارزش فراوانی دارا می باشد نیز لازم است پایان نامه ی شما به زبان انگلیسی نگارش شود. افزون بر این در صورتی که شما پایان نامه ی خود را به زبان انگلیسی نگارش نمایید می توانید به راحتی دستاوردهای خود در پژوهش را با جامعه علمی جهانی به اشتراک گذاشته و متقابلا از بازخورد و نظرات آن ها مطلع گردید.

نکات مهم در ترجمه رساله دکتری

همان طور که به آن اشاره شد، نگارش پایان نامه دکتری به زبان انگلیسی از اهمیت بالایی برای دانشجو برخوردار می باشد به همین جهت نیز اغلب دانشجویان در صدد ترجمه ی رساله ی دکتری خود به زبان انگلیسی می باشند. اما لازم است در ترجمه ی رساله ی دکتری خود به نکاتی توجه فرمایید تا بیشترین نتیجه را دریافت کنید. چرا که گاهی ترجمه های نادرست می توانند از ارزش رساله ی شما بکاهند.
ویرایش پایان نامه
قبل از این که ترجمه ی پایان نامه ی دکتری خود را آغاز نمایید لازم است ابتدا به مطالعه ی دوباره یا چندباره ی پایان‌نامه ی خود بپردازید و در صورت لزوم قسمت هایی را ویرایش نمایید تا در ترجمه ی آن اشتباهی صورت نگرفته و مفاهیم به طور کامل و درست منتقل گردند.
تسلط کامل روی پایان نامه
ضروری است تا بر همه ی قسمت های مقاله ی خود تسلط کامل داشته باشید تا در حین ترجمه به مشکل بر نخورید.
پرهیز از ترجمه ی تحت اللفظی
برخی از دانشجوها با مراجعه به سایت های ترجمه و یا دیکشنری ها اقدام به ترجمه ی کلمه به کلمه می نمایند که این موضوع موجب بی معنی شدن مقاله می گردد. اما لازم است توجه داشته باشید که ترجمه اصولی، تنها ترجمه ی کلمه ی فارسی به معادل انگلیسی آن نمی باشد؛ بلکه لازم است متن فارسی به درستی مطالعه گردیده و مفهموم آن به زبان انگلیسی بازگردانده شود.
اغلب سایت ها و برنامه های ترجمه نمی توانند قواعد نگارش را درست تشخیص داده و عبارات و اصطلاحات را به درستی ترجمه کنند. از این رو در ترجمه ی آن ها معمولا خطاهای بسیاری وجود دارد.

توجه به تفاوت های بین دو زبان
در قواعد ساختاری زبان فارسی و انگلیسی تفاوت های زیادی وجود دارد. به طور مثال در زبان فارسی صفت را بعد از اسم می آوریم اما در زبان انگلیسی جایگاه صفت پیش از اسم می باشند. و یا اینکه جایگاه فعل نیز در جملات فارسی و انگلیسی متفاوت می باشد. با این وجود لازم است دانشجو به این تفاوت های ساختاری تسلط کامل داشته باشد و بر این اساس ترکیب درستی از واژگان را استفاده نماید.

توجه به زمان افعال
از جمله نکات مهم دیگری که لازم است در زمان ترجمه ی پایان نامه به آن توجه کامل داشت، زمان افعال می باشد. لازم است زمان افعال در پایان نامه ی خود را با زمان آن در ترجمه ی آن یکدست نمایید. گاهی تنها به کار بردن افعال در زمان نادرستی تواند معنی و مفهوم را به طور کلی جابجا می نماید.

ترجمه ی اصطلاحات تخصصی
ترجمه نمودن عبارات و اصطلاحات تخصصی اهمیت زیادی در ترجمه ی پایان نامه دارا می باشد و به همین جهت لازم است در ترجمه ی آن ها از فرهنگ لغات معتبر استفاده نموده و یا از مترجمان متخصص راهنمایی بگیرید.

انتخاب کلمات مناسب
ضروری است تا هنگام یافتن کلمات معادل انگلیسی زیباترین و مناسب ترین کلمات را انتخاب نمایید تا پایان نامه ی شما خسته کننده نشود و جذابیت لازم را دارا باشد.

توجه به رسمی بودن ترجمه
با وجود این که روان و جذاب بودن پایان نامه اهمیت زیادی دارد، اما لازم است تا به زبان رسمی نگاشته شود. به همین جهت در ترجمه نیز ضروری است تا تمام کلمات و عبارات رسمی بوده و از محاوره نویسی خودداری شود.

کوتاه و ساده بودن
نکته ی مهم دیگری کا در ترجمه ی پایان نامه لازم است به آن توجه داشته باشید، استفاده نمودن از جملات کوتاه می باشد. چرا که جملاتی که بیش از حد طولانی باشند، موجب کاهش جذابیت متن شده و درک مفهوم را نیز سخت تر می کنند. هم چنین لازم است تا از به کار بردن عبارات و کلمات مبهم، پیچیده و غیر قابل فهم نیز خودداری نمایید.

توجه بیشتر به قسمت های مهم
در ترجمه ی تمامی قسمت های پایان نامه لازم است دقت و توجه کافی به خرج داد اما لازم است روی برخی از قسمت های آن که از اهمیت بیشتری برخوردار می باشند، از جمله دستاوردهای مقاله و یا چکیده، وقت بیشتری را صرف نموده و توجه و دقت بیش تری به خرج داد. چرا که این بخش ها جزو نخستین قسمت های پایان نامه می باشند که مورد توجه مخاطبین قرار می گیرند و در صورتی که جذابیت کافی دارا نباشند، معمولا خواننده به ادامه ی مطالعه ی پایان نامه نمی پردازد.

ویرایش پایان نامه پس از ترجمه
ضروری است تا پس از اتمام ترجمه ی رساله ی دکتری خود حتما دوباره به مطالعه ی آن اقدام نمایید و در صورت وجود اشکال و یا ابهامی نسبت به ویرایش آن اقدام نمایید.

سپردن ترجمه به افراد متخصص
از آن جایی که ترجمه ی پایان نامه امری بسیار مهم و تخصصی می باشد و نیازمند دارا بودن تسلط کامل بر زبان انگلیسی است، ضروری است تا در صورتی که بر زبان انگلیسی مسلط نیستید و یا این که با وجود دارا بودن تسلط کافی بر زبان از نحوه ی صحیح ترجمه آگاهی کامل ندارید، خودتان اقدام به ترجمه ی پایان نامه ی خود نفرمایید و این امر را به عهده ی افراد متخصص بسپارید تا بهترین نتیجه را از ترجمه گرفته و تلاش شما برای نگارش پایان نامه به هدر نرود.

0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

تمایل دارید در گفتگوها شرکت کنید ؟
در گفتگو ها شرکت کنید!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.